INVICTUS
ĐỪNG GỤC NGÃ
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
Đứng thẳng dậy giữa bóng đêm thầm lặng,
Mặc cuộc đời bất hạnh luôn đảo điên
Dù tạo hóa vô tình hay trao tặng
Tâm hồn ta vẫn mãi mãi minh kiên.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Mỗi bước đi có thể sẽ thất bại
Xin đừng khóc và đừng oán trách ai.
Dòng chảy ấy vẫn vô tình thế đấy
Dù tổn thương, nhưng xin hãy ngẩng đầu.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
Hãy vượt qua nước mắt và căm hận
Đừng sợ hãi bóng đêm mà lặng câm,
Vòng thách thức tháng năm vẫn quanh quẩn
Sẽ vượt qua, nếu dũng cảm quyết tâm.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Dù cuộc sống là cánh cửa khép chặt,
Và nỗi đau luôn cắt xé tim ta,
Hãy vững tin vào bản thân bạn nhé,
Luôn nhớ rằng vận mệnh là chính ta.
Written in 1875 and published in 1888
William Ernest Henley
Collection today. Save to remind me.
hoặc
Tải PiepMeđể bình luận